מ ש יח א מק ד ש י ן ו לכ לה ון א יל ין דק ר ין שמ ה דמ ר ן י ש וע



Samankaltaiset tiedostot
Siitä iankaikkisen elämän toivosta, jonka todellinen Jumala lupasi ennen maailman aikoja.

lähetetty ja kutsuma Messias Jeshuan työntekijä Paulos.

1:1 ר ש א ד או נג ל י ון די ש וע מש יח א בר ה ד אל ה א

א יל ין ד חנ ן מפ ס ין ח נ ן בה ון

Aramea-suomi. Critical text. Kirjoitettu Makedonian Filippistä, ja lähetetty Tiituksen käsien kautta. Suomennos huhti-toukokuu 2015.

היה qal.perf.yks.3.f. autio ת הו

Gen. 3:1. Gen. 3:2. oli ה י ה

A3 PREPOSITIOT 7.5 KAHDENLAISIA PREPOSITIOITA ELI ETUSANOJA

באת ות א ס גיאת א בי ומין א רבעי ן כ ד מ ת חז א ה וא

Hebrean alkutekstin mukaan. Tämä jaejakso jätetään synagogissa lukematta

Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa

Koska se totuus on sellainen, joka pysyy meissä ja meidän kanssamme iankaikkisuudelle.

Majakka-ilta

אמץ pi.kons.impf.yks.3.m.

veli Timoteus ja Messias Jeshuan vankinsa Paulos. Paulos, Messias Jeshuan vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle ja kanssapalvelijallemme Filemonille.

ב ש נ ת ש לו ש, ל מ ל כ ות י הו י ק ים מ ל ך- י ה וד ה

...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24

JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN

Tämän leirivihon omistaa:

Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

Roomalaiskirje , Eura. Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia

ר ב ים ק מ ים ע לי א ין י ש וע ת ה ל ו באל וה ים ו את ה א ד נ י מ ג ן בע די כ ב וד י ומ ר ים ר אש י א ק ר א ויע נ נ י

Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat.

USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com

Aramean poistaminen antisemitismin takia ja kreikan korostaminen

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa

MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA. Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen,

UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms. JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VIINITARHAAN TÖIHIN

Paulos ja Silvanus ja Timoteus, tessalonikialaisten seurakunnalle, joka on Jumalassa, meidän isässämme, ja meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa.

Matt. 7: 1-29 Pirkko Valkama

Apologia-forum

א ב י ו א ל וה ים ש ל י, ת וד ה ל ך מ כ ל ל ב י! ב ח ס ד ך ב ח ר ת ב י ו יש וע ה נ ת ת ל י. י ש וע ת י, י ש וע ת י,

H4J KONSONANTIT (luonnos)

ה נ ה, הח ש ך י כס ה א ר ץ וע ר פ ל ל א מ ים. ו ע ל י ך י ז רח א ד נ י, וכ ב וד ו ע ל י ך י ר א ה. קומי, אורי, כי בא אורך, וכבוד אדני עלייך זרח.

VAIN YKSI PALASI KIITTÄMÄÄN

Nettiraamattu. lapsille. Tuhlaajapoika

Matt. 5: Reino Saarelma

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

Perheen perusteet 1. osa

Uudesti syntyminen. Jeshua ja Nikodemus.( Joh. 3: 1-21.)

H5C 5 (luonnos) 1. PÄÄTTEELLISTEN FEMINIINIEN MONIKKO (s. 57) A-päätteisten feminiinien monikko on "ot".

1. KAPITTEL 2. KAPITTEL

דחובכון ומסיברנותא דסברכון דבמרן י שוע מ שיחא

SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN

א ב ן, א ב ן, א ב נ י א ב נ ים, א ב נ י, א ב נ י. בנה H2 BANA (373x) rakentaa (luonnos) בנה H2 bana (HEPREA, SANAT) VERBI בנה 1. rakentaa, to build

Jeesus ruokkii 5000 ihmistä

H1 133 SHMA KOL TACHANUNAI (Ps. 28:2 et al. & Zipporah Bennett) Kuule armonpyyntöjeni ääni

Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on?

MESSU SELKOMUKAUTUS virikemateriaalia messuun mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan. I Johdanto. 1.

Löydätkö tien. taivaaseen?

KUNINKAAN POJAN HÄÄT JA SUURET PIDOT

Viisas kuningas Salomo

konj. (751x) ja, mutta, tai, niin, niinpä, vielä, edelleen, lisäksi ו II konj. (7x) "ei jos", paitsi, paitsi jos, ellei, mutta, vaan ל ה ן

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

Jeremia, kyynelten mies

Nettiraamattu lapsille. Viisas kuningas Salomo

Hyvä Sisärengaslainen,

Kouluun lähtevien siunaaminen

Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen

Nettiraamattu lapsille. Jumala koettelee Abrahamin rakkautta

Nettiraamattu. lapsille. Daniel vankeudessa

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

Matt. 17: 1-13 Pirkko Valkama

Hyvä Sisärengaslainen,

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Me lähdemme Herran huoneeseen

Tulkaa, juokaa kuolemattomuuden

Nettiraamattu. lapsille. Prinssi joesta

1Moos. 2:16-17 Herra Jumala sanoi ihmiselle: "Saat vapaasti syödä puutarhan kaikista puista. Vain siitä puusta, joka antaa tiedon hyvästä ja pahasta,

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) Luterilainen Kirkko 1. vuosi nro UT 25/

Kleopas, muukalainen me toivoimme

H4I ATTRIBUUTTI 1. NIMI JA MÄÄRITELMÄ

Jesaja näkee tulevaisuuteen

קדי שא דבי שוע מ שיחא דאית בפיליפוס עם ק שי שא

Jumalan lupaus Abrahamille

DAAVID VOIDELLAAN KUNINKAAKSI

Ehtoopalvelus lauantai ja aattoiltana maallikon laulamana

Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima

ANTIOKIAN SEURAKUNTA SYNTYY

Hyviä ja huonoja kuninkaita

1. Pietarin kirje 4. luku

Jeesus parantaa sokean

Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi

SAARNA JÄRVENPÄÄN KIRKOSSA JEESUS PARANTAJAMME

Ristiäiset. Lapsen kaste

Lihan teot ja Hengen hedelmät

Pyhiinvaeltajan matkaopas Osa 1, aihe 6 Suunnittelu Suunnitella huonosti on sama kuin suunnittelisimme epäonnistuvamme

PYHÄN HENGEN LAHJAT SEURAKUNNAN RAKENTUMISEKSI

Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille

Rukoilemme: Kun me rukoilemme

opettaja Isak Penzev

פנים.24 אלהים.18 אשר.9 H3A SANAT ILMAN VOKAALI- JA LUKUMERKKEJÄ (KTIV CHASER)

MIHIN OIKEIN LUOTAT? JA KYSYMYS YLPEYDESTÄ JA NÖYRYYDESTÄ VARIKKO

NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO

Paulos, Jeshuan, Messiaan apostoli, Jumalan tahdon kautta, niille, jotka ovat Efesos ssa pyhät ja uskolliset Jeshuassa, Messiaassa.

JUMALAN VALTAKUNTA ALKAA MURTAUTUA ESIIN Jeesus voitti kiusaukset erämaassa. Saarna Ari Puonti

Onko toista ylösnousemusta Jumalan valtakuntaan?

Transkriptio:

Paavalin Ensimmäinen Kirje Korinttolaisille Aramea-suomi. Kirjoitettu Makedonian Filippissä, ja lähetetty Timoteuksen käsien kautta. Maaliskuussa 2015; 1:1 פ ול וס ק רי א ו של יח א ד י ש וע מ ש יח א בצ ב י נ ה tahdossaan Messias Jeshuan lähettiläs ja kutsuma Paulos. ד אל ה א ו ס וסת נ ס א ח א veli Sosthenes ja Jumalan Paulos, Jeshuan, Messiaan kutsuma ja lähettämä, Jumalan tahdossa; ja veli Sosthenes, Kreikassa kutsuttu, joka olisi arameassa א תק רא. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, arameassa olisi tuo sana. Samoin kreikassa on tahtonsa kautta, joka tukee aramean beit-kirjaimen lukutapaa. Kreikan teksteissä Jeshua ja Messias vaihtelevat eri puolille toisiaan, arameassa sanat kuuluvat näin päin, joten bysantti menee seemiläisen ajattelutavan mukaan tässä kohdassa. 2 לע ד ת א ד אל ה א ד ב ק ור נת וס קר י א וק ד י ש א ד ב י ש וע Jeshuassa joka pyhät ja kutsutut Korinthos ssa joka Jumalan seurakunnalle. מ ש יח א מק ד ש י ן ו לכ לה ון א יל ין דק ר ין שמ ה דמ ר ן י ש וע Jeshua herramme nimensä kutsuvat jotka ne heille kaikille ja pyhitetyt Messias מ ש יח א בכ ל א ת ר ד ילה ון וד יל ן meidän ja heidän paikka kaikessa Messias Jumalan seurakunnalle, joka on Korinthos ssa, kutsutuille ja pyhille; jotka ovat Jeshuan, Messiaan kautta pyhitetyt, ja kaikille niille, jotka kutsuvat meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimeä kaikissa heidän ja meidän paikoissa. א ע מכ 3 ט י ב ות ון ו של מ א מ ן א ל ה א א ב ון isämme Jumalasta rauha ja kanssanne siunaus. ומ ן מ ר ן י ש וע מ ש יח א Messias Jeshua herrastamme ja Siunaus kanssanne, ja rauha meidän isältämme Jumalalta, ja meidän Herraltamme Jeshualta, Messiaalta.

4 מ וד א א נ א ל אל הי בכ לזב ן חל פ יכ ון ע ל ט י ב ות א siunaus ylle puolestanne ajat kaikessa Jumalalleni minä kiitän. ד אל ה א ד את י ה ב ת לכ ו ן ב י ש וע מ ש יח א Messias Jeshuassa teille annettu joka Jumalan Minä kiitän minun Jumalaani koko ajan teidän puolestanne siitä Jumalan siunauksesta, joka teille on annettu Jeshuan, Messiaan kautta. 5 ד ב כ ל מ ד ם עת רת ון ב ה בכ א עת ל י ד ל מ ל א ו ב כ tunteminen kaikessa ja puhe kaikessa siinä rikastuneet asia kaikessa että. Että te olette joka asiassa sen kautta rikastuneet, kaikessa puheessa ja kaikessa siinä tuntemisessa. דס הד ות 6 א יך ה ד מ ש יח א א שת רר ת ון בכ Niin kuin se Messiaan todistus on tullut teissä todelliseksi. teissä tullut todelliseksi Messiaan todistuksensa kuin. 7 דל א א ת ב צ רת ון ב חד א מ ן מ והב ת ה א ל א מס כ ין אנ ת ון te odotatte vaan lahjoistaan yhdessä vähennetyt ei että. לג לי נ ה דמ ר ן י ש וע מ ש יח א Messias Jeshua herramme ilmestykselleen Ettei teiltä ole vähennetty yhtäkään niistä hänen lahjoistaan, vaan te odotatte sitä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, ilmestymistä. Kreikasta puuttuu ajatus hänen lahjoistaan. Jos teksti olisi käännös, tässä lukisi ן מ והב ת א,מ ja taas kerran, vain viimeinen kirjain eroaa. 8 דה ו נ ש ר רכ ון עד מ א ל א חר ית א ד ד ל א ר שי ן ת הו ון olisitte virhe ilman että viimeiselle saakka teitä todellistava hän että. בי ומ ה דמ ר ן י ש וע מ ש יח א Messias Jeshua herramme päivässään Että hän on tekevä teitä todellisemmiksi siihen loppuun saakka, että olisitte virheettömät siinä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan päivässä.

9 מה ימ ן ה ו א ל ה א דב איד ה א ת קר ית ון ל ש ות פ yhteydelle teidät kutsui kauttaan että Jumala hän uskollinen. ד ב ר ה י ש וע מ ש יח א מ ר ן א ות herramme Messias Jeshua poikansa Jumala, hän on uskollinen, joka hänen kauttaan kutsui teidät siihen hänen poikansa Jeshuan, Messiaan, meidän Herramme yhteyteen. 10 ב ע א א נ א ד ין מ נכ דת ון א ח י ב שמ ה דמ ר ן י ש וע מ ש יח א Messias Jeshua herramme nimessään veljeni teistä mutta minä pyydän. לכ א לכ א מ לת הו א חד ו ן ול א נ הוי ן בכ א ון פ ל ג ו ת jakaantuminen teissä olkoon eikä teille kaikille sana yksi oleva että א ל א ת הו ון גמ יר ין ב חד א ת רע ית א ו ב ח ד ר עי נ א ajatus yhdessä ja mieli yhdessä täydelliset olisitte vaan Mutta minä pyydän teistä, veljeni, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä, että teillä kaikilla olisi se yksi puhe, älkääkä olko jakaantuneita, vaan olkaa täydelliset siinä yhdessä mielessä, ja yhdessä ajatuksessa. Myös kreikka käyttää täydellistä, RK tavoin, KR38 tulkinnallisesti sovintoa. 11 של חו ל י ג יר על יכ ון א ח י מ ן ב ית כ ל א א Kloe huoneesta veljeni yllenne sillä minulle lähettivät. דח רי נ א א ית ב ינ ת כ keskuudessanne on riitaa että ון Sillä Kloen talosta lähetettiin minulle, että teidän keskuudessanne on riitaa.

12 ה ד א ד ין א מ ר א נ א ד אית מ נכ ון ד אמ ר א נ א ד פ ול וס Paulos n minä sanoo joka teistä on että minä sanon mutta tämä. א נ א ו אית אפ דכ ד אמ ר א נ א ד אפ ל ו א נ א ו אית ד אמ ר א נ א minä sanoo joka on ja minä Apollo n minä sanoo joka on ja minä א א נ א ו אית ד אמ ר א נ א ד מ ש יח א א נ א minä Messiaan minä sanoo joka on ja minä Keefa n Mutta tämän minä sanon, että osa teistä sanoo, että minä Paulos n, ja sanoo, minä Apollo n, ja sanoo, minä Keefa n, ja sanoo, minä olen Messiaan. 13 ד למ א א ת פ ל ג ל ה מ ש יח א א ו למ א פ ול וס א זדק ף ע ל ylle ristiinnaulittu Paulos onko tai Messias hänelle jaettu onko. א פ יכ ון א ו ב שמ ה ד פ ול וס עמ דת ון kastetut Paulos n nimessään tai kasvonne Onko hän, Messias, jaettu? Tai onko Paulos ristiinnaulittu teidän kasvojenne tähden, tai Paulos n nimessäkö kastetaan? 14 מ וד א א נ א ל אל הי ד לא נ ש מ נכ ון ל א א עמד ת א ל א vaan kastanut en teistä ihmisten Jumalaani minä kiitän. ל כר יספ וס ו ל ג א י וס Gaius n ja Minä kiitän minun Jumalaani, etten teitä ketään kastanut, paitsi Krispus n ja Gaius n. Krispus n Kreikassa ei ole minun Jumalaani, jolloin ל אל הי olisi ajateltu.לאלהא Vaikka kreikka jättää yleensä tuon merkityksen pois, tässä kirjeessä se on ollut jo jakeissa neljä ja seitsemän. Kuuluisi tähänkin. 15 דל א א נ ש נ אמ ר ד ב ש מי א עמד ת kastanut nimessäni että sanova ihminen ettei. Ettei kukaan sanoisi, että ovat minun nimessäni kastetut.

לב ד ין א ף ת 16 א עמד ית ה ד אסט פ נ א ת וב ע ד ין ל א י ד tiedä en mutta taas Estefana n huoneelleen myös mutta kastanut. א נ א א ן לא נ ש א חר ין א עמד ת kastanut toiset ihmisen jos vaan Mutta minä olen kastanut myös Estafana n huonekunnan, mutta en tiedä, olenko sitten muita kastanut. 17 ל א ג יר ש דר ני מ ש יח א למ עמ ד ו א ל א ל מס ב ר ו ל א ei evankelioimaan vaan kastamaan Messias minut lähetti sillä ei. בח כ מ ת מ ל א דל א נ סת ר ק זק יפ ה ד מ ש יח א Messiaan ristinsä hylättävä ettei sanat viisaudessa Sillä ei Messias lähettänyt minua kastamaan, vaan saattamaan toivon sanomaa, ei sanojen viisauden kautta, ettei se Messiaan risti tulisi hylätyksi. Arameassa sanat, joka on kreikassa λόγον. Vain yksi kreikan teksti sanoo niin, muissa λόγου. Yksikkö. Arameassa yksikkö, puhe, olisi לל.מ Yhden kirjaimen ero molempiin suuntiin. 18 מ לת א ג יר ד זק י פ א ל אב יד א ש טי ות א ה י ל ן ד י ן ל איל ין niille mutta meille se hullutus kadotetuille ristin sillä sana. דח י ינ ן ח יל א ה י ד אל ה א Jumalan se voima elämme jotka Sillä se ristin sana on sitä hullutusta kadotetuille, mutta meille, jotka elämme, se on se Jumalan voima. ג יר ד או ב ד ח כ מת א דח כ ימ א ו אג ל וז 19 כת בי poistan ja viisaiden viisaus tuhoan että sillä kirjoitettu. ת רע ית נ א א דס כ ולת älykkäiden Sillä kirjoitettu on, että minä kadotan viisaiden viisauden, ja poistan älykkäiden ajatukset. mietteet Sekä aramea, että kreikka yhdistävät jakeet 18 ja 19 tuolla kadottavalla sanalla,,אבד josta myös kadotus (abaddon) tulee.

20 א יכ א ה ו ח כ ימ א א ו א יכ א ה ו ס פ ר א א ו א יכ א missä tai kirjanoppinut hän missä tai viisas hän missä. ה ו ד ר ו ש א דע למ א ה נ א ל א ה א א שטי ה א ל ה א Jumala sen teki hulluksi katso ei tämä maailman asiantuntija hän ח כ מת ה דע למ א ה נ א tämä maailman viisautensa Missä on se tämän viisas, tai missä on se kirjanoppinut, tai missä on se tämän maailman asiantuntija? Katso, Jumala on tehnyt hulluksi tämän maailman viisauden! Ensimmäisen maailma sanan kohdalla kreikassa on kaikissa käsikirjoituksissa aionos, aikakausi tai.דעלם iankaikkisuus, αἰῶνος. Sen vastine arameassa olisi 21 מ ט ל ג יר ד ב ח כ מת ה ד אל ה א ל א י ד ע ע למ א maailma tiennyt ei Jumalan viisaudessaan että sillä koska. בח כ מת א ל אל ה א צב א א ל ה א ד ב ש טי ו ת א דכ ר וז ות julistamisen hullutuksessa että Jumala tahtoi Jumalan viisaudessa נ ח א ל איל ין ד מה ימנ ין א uskovat jotka niille elävöittävä Sillä koska maailma ei viisauden kautta tuntenut Jumalaa, Jumala tahtoi hänen viisaudessaan, että sen hullutuksen julistamisen kautta tehtäisiin eläväksi ne, jotka uskovat. 22 מ ט ל ד יה וד י א א ת ו ת א ש אל י ן ו ארמ י א ח כ מת א ב ע ין etsivät viisaus aramealaiset ja pyytävät merkit juutalaiset että koska. Sillä juutalaiset pyytävät merkkejä ja aramealaiset etsivät viisautta. Juutalaiset odottavat Messiaan merkkejä, ei tunnustekoja, vähän samalla tavalla kuin kristityt odottavat pedon merkkejä. Heidän vanha kirjallisuutensa on täynnä noita merkkejä, ja esim. Johanneksen evankeliumi on dokumentti niistä. Alef-tav on merkki hebreassakin. Kreikan tekstissä aramealaiset on editoitu pois joka kohdasta ja sanan tilalla on aina kreikkalainen, ikään kuin aramean olemassaolo olisi haluttu salata. Sama seuraavissakin jakeissa. Aramean teksti kirjoittaa kyllä kreikkalaisistakin useissa kohdissa, mutta tässä yhteydessä ei.

23 חנ ן ד ין מ כ רז ינ ן מ ש יח א כ ד זק יף ת וק לת א ל יה וד י א juutalaiselle kompastus ristiinnaulittu kun Messias julistamme mutta me. ול ארמ י א ש טי ות א hullutus Mutta me julistamme ristiinnaulittua Messiasta; sitä kompastusta juutalaisille, ja hullutusta aramealaisille. aramealaiselle ja 24 לה נ ון ד ין ד קר י ן י ה וד י א ו ארמ י א מ ש יח א ח יל א ד אל ה א Jumalan voima Messias aramealaiset ja juutalaiset kutsutut jotka sillä heille. וח כ מת א ד אל ה א Jumalan Sillä heille, jotka ovat kutsutut, juutalaiset ja aramealaiset, Messias on Jumalan voima ja Jumalan viisaus. viisaus ja 25 מ ט ל ד ש טי ות ה ד אל ה א ח כ ימ א ה י מ ן בנ ינ ש א ihmislapsista se viisaus Jumalan hulluutensa että koska. ו כ ר יה ות ה ד אל ה א ח ילת ני א ה י מ ן בנ י א נ ש א ihmislapsista se voimallisuus Jumalan heikkoutensa ja Koska Jumalan hulluus on ihmislapsista viisampaa, ja Jumalan heikkous on ihmislapsista voimallisempaa. קר יתכ 26 חז ו ג יר א ף ון א ח י דל א ס ג יאי ן בכ ון ח כ ימ א viisas teissä monet ei että veljet kutsumuksenne myös sillä nähkää. ב ב ס ר ול א ס ג יאי ן בכ ון ח ילת נ א ול א ס ג יאי ן בכ ון teissä monet eikä voimalliset teissä monet eikä lihassa בנ י ט והמ א ר ב א suuri suku lapset Sillä katsokaa myös teidän kutsumistanne, veljet, ettei teissä ole montaa lihassa viisasta, eikä teissä ole montaa voimallista, eikä teissä ole montaa jalosukuista.

27 א ל א גב א א ל ה א לס כ ל וה י דע למ א דנ ב ה ת לח כ ימ א viisaudelle häpeävä että maailman tyhmyyyden Jumala valitsi vaan. ו ג ב א כר יה וה י דע למ א דנ ב ה ת נ א לח ילת voimalliselle häpeävä että maailman heikot valitsi ja Vaan Jumala valitsi maailman tyhmyyden, että se viisaus häpeäisi, ja hän valitsi maailman heikot, että se voimallisuus häpeäisi. ו ג ב א ל איל ין ד ב צ יר ט והמה ון בע למ א ו למ סל י א hylkiöille ja maailmassa heidän suvut alhaisen niille valitsi ja. 28 ול איל ין דל ית א נ ון ד נב ט ל ל איל ין ד אית יה ון he ovat jotka niille lakkauttava että ovat ei ole jotka niille ja Ja hän valitsi niitä maailmassa alempisukuisia, ja hylättyjä, ja niitä, jotka eivät ole mitään, että lakkauttaisi ne, jotka jotain ovat. Ettei mikään liha kerskailisi hänen edessään. 29 דל א נ שת ב ה ר כ ל בס ר קד מ וה י Osa kreikan teksteistä Jumalan edessä, ja critical menee sen mukaan. edessään liha kaikki kerskaileva ettei. 30 א ף א נ ת ון ד ין מ נ ה א נ ת ון ב י ש וע מ ש יח א ה ו ד הו א ל ן meille on että hän Messias Jeshuassa te hänestä mutta te myös. ח כ מת א מ ן א ל ה א וז ד יק ות א וק ד י ש ות ורק נ א א ופ lunastus ja pyhitys ja puhtaus ja Jumalasta viisaus Mutta hänestä onkin teidän olemisenne Jeshuassa, Messiaassa, hänestä, joka on meille se Jumalan viisaus, ja se puhtaus, ja pyhitys ja lunastus. Myös puuttuu kreikasta, liitin sen tuohon onkin sanaan suomennoksessa. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, sitä ei olisi tässäkään. Puhtaus, zaddikotha, voi kääntää vanhurskaudeksikin jos haluaa.

31 א יך ד כ בי ת דמ ן דמ שת ב ה ר במ רי א נ שת ב ה ר kerskaileva Herrassa kerskailee joka että kirjoitettu että kuin. Niin kuin kirjoitettu on, että joka kerskailee, kerskailkoon Herrassa. תי ו אנ א א ח י כ ד א ת לו ת כ ון ל א במ מל ל א ר ורב א 2:1 valtava puhumisessa ei luoksenne tullut kun veljet minä ja. א פ ל א בח כ מת א ס ב רתכ ון א ר ז ה ד אל ה א Jumalan salaisuutensa teitä evankelioin viisaudessa ei myös Ja veljet, kun minä tulin teidän luoksenne, ei se ollut suurissa puheissa, enkä viisaudenkaan kautta teille evankelioinut sitä Jumalan salaisuutta, KR38 puhuu Jumalan todistuksesta, ja osoittaa siten olevansa KJV pohjalta. RK tarkentaa oikeaksi. ול א ד נ ת נ פ שי ב ינ ת כ ו ן א יך דמ ד ם י ד ע א נ א א ל א ellei minä tunne asia että kuin keskuudessanne sieluni tuomitsin enkä. א ן ל י ש וע מ ש יח א א ף זק יף ל ה כ ד naulittiin kun hänelle myös Messias Jeshualle jos Enkä tuominnut sieluani teidän keskuudessanne, niin kuin en tietäisi mitään, paitsi Jeshuan, Messiaan, sekä hänet ristiinnaulittuna. א הו ית ית רת א וב א ס ג יאת חלת ו אנ א בד ון לו ת כ luonanne olin vavistuksessa ja monet peloissa minä ja. Ja minä olin monenlaisissa peloissa ja vavistuksissa teidän luonanne. Kreikassa on jakeessa myös heikkoudessa, se olisi arameassa käännetty, sana olisi heti minän perässä, mutta niin ei ole. jos teksti olisi kreikasta ;בכריותא 2 3

4 ומ ל ת י וכ ר וז ות י ל א הו ת ב מפ יס נ ות א דמ ל א דח כ מת א viisauden sanojen taivuttelussa ollut ei julistukseni ja puheeni ja. א ל א בת חו ית א דר וח א ו ד ח יל א voiman ja hengen osoituksessa vaan Ja minun puheeni ja julistukseni ei ollut viisauden sanojen taivutteluissa, vaan sen hengen ja sen voiman osoittamisessa. Osa kreikan teksteistä lisää inhimillisen viisauden, tai naisellisen, ἀνθρωπίνης, Codex D laittaa osoittamisen tilalle ilmestystietouden, apokalypsei, joka osoittaa juutalaisten juurien määrätietoista, mutta hienovaraista piilottamista; Paavalin rabbiinisen koulutuksen pohjalta saadut opetukset mielletään vielä tänäkin päivänä yliluonnolliseksi ilmestystiedoksi, vaikka Paavali itse kyllä kertoo, mitkä näistä opetuksista hän on Herralta saanut. Lähes kaikki on Gamalielin koulukunnalta. 5 דל א ת הו א ה ימ נ ות כ ון בח כ מת א ד ב נ ינ ש א א ל א vaan ihmislasten viisaudessa uskollisuutenne olisi ettei. בח יל א ד אל ה א Ettei teidän uskollisuutenne olisi ihmislasten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa. Jumalan voimassa 6 ח כ מת א ד ין ממ לל ינ ן ב ג מ יר א ח כ מת א ל א דה נ א ע למ א maailma tämän ei viisaus täydellisissä me puhumme sillä viisaus. א פ ל א ד ש ל יט נ וה י דע למ א ה נ א דמ ת ב טל ין lakkautetaan jotka tämä maailman käskyvaltojensa ei edes Sillä me puhumme viisautta täydellisten keskuudessa; ei tämän maailman viisautta, eikä edes tämän maailman käskyvaltojen viisautta jotka tehdään tyhjiksi. Tässäkin kreikka menee tämän ajan viisautta mukaan, αἰῶνος, jolloin aramean maailma olisi ajateltu ilman lopussa olevaa alef-kirjainta. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, ei edes tilalla olisi.ול א eikä ; tavallinen

7 א ל א ממ לל ינ ן ח כ מת א ד אל ה א בא ר ז ה י ד מכ סי א piilossa joka se salaisuudessa Jumalan viisaus me puhumme vaan. ה ו ת וק ד ם ה ו א פ ר ש ה א ל ה א מ ן ק דם ע למ א maailma edestä Jumala sen erotti oli ennen ja ollut ל ש וב ח א ד יל ן meidän kirkkaudelle Vaan me puhumme Jumalan viisautta siinä salaisuudessa, joka oli ollut kätkettynä, ja jonka Jumala erotti ennen maailmaa, meidän omaksi kirkkaudeksemme. Kreikka käyttää ennaltamääräämistä, mutta arameassa on selkeä erotti. Hyvä esimerkkijae hebrean tekstin lukijalle aramean selvistä ja raamatullisista sanavalinnoista, jota predestinaatio ei oikein edusta. 8 ה י דח ד מ ן ש ל יט נ א דע למ א ה נ א ל א י ד ע ה א ל ו jos sen tunsi ei tämä maailman käskyvalloista yksi jota se. ג יר י ד ע וה ל ו למ ר ה דת ש ב וחת א ז קפ ין ה ו ו olivat ristiinnaulinneet kirkkauden Herralleen ei hänet tunteneet sillä Se, jota yksikään tämän maailman käskyvalloista ei tuntenut, sillä jos he olisivat tunteneet hänet, eivät he olisi kirkkauden Herraa ristiinnaulinneet. Kreikka käyttää jostain syystä käskyvallan tilalla muuta hallitsijaa, tai ruhtinasta, arkhon. בי ת ד כ 9 א ל א א יך דע ינ א ל א חז ת ו אד נ א ל א ש מע ת kuullut ei korva ja nähnyt ei silmä jota kirjoitettu että kuin vaan. וע ל ל ב א דב רנ ש א ל א סל ק מ ד ם דט י ב א ל ה א Jumala valmisti jonka asia noussut ei ihmispojan sydämelle ylle ja ל איל ין דר חמ ין ל ה häntä rakastavat jotka Vaan niin kuin kirjoitettu on, mitä silmä ei nähnyt, ja korva ei kuullut, ja ihmisen sydämelle ei ole noussut, se, jonka Jumala valmisti niille, jotka häntä rakastavat. Kreikka käyttää jakeessa agape-rakkautta, arameassa tässä jakeessa olevaan rakkauteen sisältyy armo ja ystävyys, ja on ihmislähtöistä. Agape-sanalle on arameassa toinen vastine. niille

10 ל ן ד ין ג ל א א ל ה א בר וח ה ר וח א ג יר כ למ ד ם ב צי א tutkii asia kaikki sillä henki hengessään Jumala paljasti mutta meille. א ף ע ומק וה י ד אל ה א Jumalan syvyydet myös Mutta meille Jumala paljasti sen, henkensä kautta, sillä se henki tutkii joka asian, myös Jumalan syvyydet. 11 א ינ א ה ו ג יר ב רנ ש א די ד ע ד ב ב רנ ש א א ל א א ן ר וח א henki jos ellei ihmispojassa mitä tuntee joka ihmispoika sillä hän millainen. ר א נ ש א דב דב דב נ א א ף ה ה כ אל ה א א נ ש ל א י ד ע א ל א ellei tunne ei ihminen Jumalassa joka myös siten siinä joka ihmiset pojan א ן ר וח ה ד אל ה א Jumalan henkensä jos Sillä millainen mies on se, joka tuntee, mitä miehessä on, paitsi ihmisten henki, joka siinä on? Siten myös sitä, joka on Jumalassa, ei ihminen tunne, paitsi Jumalan henki. 12 חנ ן ד ין ל א ה ו א ר וח א דע למ א נס ב ן א ל א ר וח א henki vaan saimme maailman henki ole ei sillä me. דמ ן א ל ה א דנ ד ע מ והב ת א דמ ן א ל ה א א ת ל ן יה ב meille annettu Jumalasta joka lahja tunteva että Jumalasta joka Sillä me emme ole saaneet maailman henkeä, vaan sen hengen, joka on Jumalasta, että me tuntisimme sen lahjan, joka on Jumalasta annettu meille. Kreikka laittaa sen lahjan verbimuotoon, ja lauseen ajatus muuttuu huomattavasti! Kreikka jättää tietämisen kohteen avoimeksi, arameassa se on se Jumalan lahja.

13 א יל ין ד אף ממ לל ינ ן ל א ה ו א בי ולפ נ א דמ ל א sanojen opetuksessa ole ei puhumisemme myös että ne. דח כ מת א ד ב נ ינ ש א א ל א בי ולפ נ א דר וח א ו לר וח נ א hengellisille ja hengen opetuksessa vaan ihmislasten viisauden חמ ינ ן א מפ ר וח ני ת vertailemme hengelliset Ne ovat, että myös meidän puheemme ei olisi ihmislasten viisauden sanojen opetuksessa, vaan hengen opetuksessa, ja me vertailemme hengelliset hengellisiin. Myös kreikka menee tämän mukaan, eli jakeen loppu ei välttämättä aina tarkoita ihmisiä. Osa kreikan teksteistä ilmaisee pyhän hengen opetuksessa, esim. bysantti. Usein juuri bysantti menee hyvin aramean mukaan, mutta tämän kirjeen kohdalla ei. 14 ב רנ ש א ג יר דב נפ ש ה ו ל א מק ב ל ר וח ני ת א ש טי ות hullutus hengelliset vastaanottaa ei hän sielussaan joka sillä ihmispoika. א נ ין ג יר ל ה ול א מ שכ ח דנ ד ע ד ב ר וח מ תד ין א tuomittu hengessä että tunteva että pysty eikä hänelle sillä ovat Sillä ihminen, joka on sielussaan, ei ota vastaan hengellistä, sillä ne ovat hänelle hullutusta, eikä hän pysty tuntemaan hengen kautta tutkittavaa. Myös kreikka ja RK puhuvat sielullisesta, KR38 osoittaa taas olevansa KJV pohjalta käyttäessään luonnollista. 15 ר וח נ א ד ין כ ל מ ד ם ד א ן וה ו מ ן א נ ש ל א מ תד ין tuomittu ei ihmisestä hän ja tuomitsee asia kaikki mutta hengellinen. Mutta hengellinen tutkiskelee kaikki asiat, eikä hän ole kenenkään tutkittavana. Jakeessa on myös kreikassa ajatus tuomion tekemisestä. Sen voi kääntää tutkimiseksi, mutta hengellisellä pitäisi siis olla selkeä mielipide. Sanatarkasti siis tuomitsemista, juridinen termi myös kreikassa, vaikka suomalainen ei usein muista, että oikeudessa syytteet voidaan hylätäkin.

16 מ נ ו ג יר י ד ע ר עי נ ה דמ רי א דנ לפ יוה י ל ן ד ין ר עי נ א mieli mutta meille hänet opettava että Herran mielensä tunsi sillä kuka. ד מ ש יח א א ית ל ן meille on Messiaan Sillä kuka tunsi Herran mielen, että on häntä opettanut? Mutta meillä on Messiaan mieli. Suuri osa kreikan teksteistä sanoo lopun Herran mieli, mikä on kaunista ja kunnioitettavaa, mutta jättää papillisen merkityksen piiloon. ו אנ א א ח י ל א א שכח ת ד אמ ל ל ע מכ דע ם ון א יך 3:1 kanssa että kuin kanssanne puhumisen pystynyt en veljet minä ja. ר וח נ א א ל א א יך דע ם פ ג ר נ א ו איך ד לי ל וד א ב מ ש יח א Messiaassa vastasyntyneille että kuin ja ruumiilliset kanssa että kuin vaan hengelliset Ja veljet, minä en voinut puhua teidän kanssanne niin kuin hengellisten kanssa, vaan kuin ruumiillisten kanssa, ja niin kuin vastasyntyneille Messiaassa! Kreikka käyttää lihallista ruumiillisen sijaan, arameassa se olisi siis פ ג ר נ א sijasta רנ א. בס Sanat ovat sen verran lähellä toisiaan, että sen voi periaatteessa katsoa väärin, varsinkin estrangelo-fontista. Vastasyntynyt on johdettu synnyttää -verbistä. Kreikassa on vain pikkulapsi, joka sanana voi merkitä mitä tahansa alle 12-vuotiasta, mutta arameassa siis rintoja imeväinen, jonka seuraava jae vahvistaa. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi normaali talia. 2 ח לב א א שק ית כ ון ול א י ה ב ת ון מ אכ לכ ולת א ל א ג יר sillä ei syötävä teille antanut enkä teille juotin maitoa. עד כ יל מ שכח ין ה ו ית ון א ל א א פ ל א ה ש א מ שכח ין אנ ת ון te pystytte nyt ei edes vaan olitte pystytte vielä Maitoa minä juotin teille, enkä antanut teille syötävää, sillä ette te olisi siihen vielä pystyneet, vaan ette te pysty edes nyt!.ל א vs ול א Enkä sanan tilalla on useissa kreikan teksteissä en, eli

כ יל ג יר ב ב ס ר א נ ת ו ן א יכ א ג יר ד אית ון בכ 3 עד teissä on että sillä sellainen te lihassa sillä vielä. חס מ א וח רי נ א ופ ל ג ו ת א ל א ה א פ ג ר נ א אנ ת ו ן te ruumiilliset katso eikö jakaantuminen ja riita ja kateus ב ס ר מה לכ וב ין אנ ת ון te vaellatte lihassa ja Silä te olette vielä lihassa, sillä sellainen, että teissä on kateutta ja riitaa, ja jakaantumista, katso, ettekö te ole ruumiillisia ja vaella lihassa? Suuri osa kreikan teksteistä ja kirkkoisistä mainitsee jakaantumisen, mutta se puuttuu monista, siksi se puuttuu myös kreikkaan pohjautuvista suomennoksista. Kreikassa lihallisia, ihmisten tavoin, mutta arameassa siis näin. Jos tämä olisi kreikasta käännetty, aramea käyttäisi eri sanavalintoja. 4 מ א ד אמ ר ג יר א נ ש א נ ש מ נכ ון א נ א ד פ ול וס א נ א minä Paulos n sanoo teistä ihminen ihminen sillä sanoo että kun. ו א חר נ א א מ ר א נ א ד אפ ל ו א נ א ל א ה א פ ג ר נ א אנ ת ון te ruumiilliset katso eikö minä Apollo n minä sanoo toinen ja Sillä kun joku teistä sanoo toiselleen, minä olen Paulos n, ja toinen sanoo, minä Apollo n, katso, ettekö te ole ruumiillisia? Kreikka vaihtelee viimeisen sanan suhteen; osa sanoo lihallisia ja osa inhimillisiä, suomalaiset kreikkaan pohjautuvat menevät luonnollisesti critical sanavalinnan mukaan, mutta arameassa sana ei siis ole kumpikaan noista. Kreikassa olisi kyllä vastaava sanakin, somatikos (σωματικῶς) mutta se on melko harvoin käytössä eikä kertaakaan tässä kirjeessä. Jos tämä olisi kreikasta käännetty, ruumiillisen tilalla olisi siis jompikumpi kreikan vastaavista sanavalinnoista. 5 מ נ ו ג יר פ ול וס א ו מ נ ו א פ ל ו א ל א מ ש מ ש נ א ד ב איד יה ון heidän kauttaan että srk-palvelijat ellei Apollo kuka tai Paulos sillä kuka. ה ימ נת ו ן וא נ ש א נ ש א יך די ה ב ל ה מ רי א Herra hänelle antoi jonka kuin ihminen ihminen ja uskoitte Sillä kuka on Paulos, tai kuka on Apollo, ellei palvelijoita, joiden kautta te uskoitte, ja ihmisiä sen mukaan, kuin Herra antoi. Kreikassa jakeessa on valtava määrä pieniä eroja eri käsikirjoitusten suhteen, ja se kyllä todistaa sen puolesta, että jakeen tarkka ajatus on ollut jossain vaiheessa vähän epäselvä. Mitään erillistä mainitsemisen arvoista eroa ei kuitenkaan.

6 א נ א נ צ ב ת ו אפ ל ו א שק י א ל א א ל ה א ר ב י suurensi Jumala vaan kasteli Apollo ja istuttanut minä. Minä olen istuttanut, ja Apollo kasteli, vaan Jumala antaa kasvun. Kreikassa kaksi ensimmäistä verbiä eivät ole imperfektimuodossa, jolloin niihin jää tarpeetonta tulkinnanvaraa. Kreikan mukaan tässä pitäisi lukea siis 7 ל א ה כ. א נ צ ב ו אפ ל ו מא שק יל ה ו דנ צ ב א ית וה י מ ד ם ול א ה ו דמ שק א kastelee joka hän eikä asia hän (akk.) istuttaa joka hän sen tähden ei. א ל א א ל ה א ד מר ב א suurentaa joka Jumala vaan Sen tähden, ei hän, joka istuttaa, ole mitään, eikä hän, joka kastelee, vaan Jumala, joka antaa kasvun. 8 מ ן דנ צ ב ד י ן ומ ן דמ שק א ח ד א נ ו ן וא נ ש א יך ע מל ה raatamisestaan kuin ihminen ja ovat yksi kastelee joka ja mutta istutti joka. א ג ר ה מק ב ל vastaanottaa palkkansa Mutta joka istutti, ja joka kastelee, he ovat yksi, ja ihminen saa palkkansa vaivannäkönsä mukaan. Kreikassa palkan saaminen on futuuri, tulee saamaan palkkansa, mikä on kyllä ihan raamatullinen ajatus, mutta arameassa se olisi ב ל.נק Myös ihmisen tilalla eri sana. 9 ע ם א ל ה א ג יר פ לח ינ ן ופ ולח נ א ד אל ה א וב ני נ א rakennus ja Jumalan papillinen palvelutyö ja palvelemme sillä Jumala kanssa. ד אל ה א א נ ת ון א נ ון ovat te Jumalan Sillä Jumalan kanssa me palvelemme, ja se papillinen palvelutyö on Jumalan; ja te olette se Jumalan rakennus. Papillinen aspekti puuttuu kreikasta, pulchana on ensisijaisesti temppelissä suoritettavaa Jumalan palvelemista, ja tällä rakennuksella tarkoitettiin sen ajan kirjallisuudessa erämaavaelluksesta tuttua ilmestysmajaa.

10 ו איך ט י ב ות א ד אל ה א ד את י ה ב ת ל י ס מ ת ש ת perustus asettanut minulle annettu joka Jumalan siunaus kuin ja. א יך א רד כ ל א ח כ ימ א א חר נ א ד ין על יה ב נ א כ לנ ש jokainen rakentaa ylleen mutta toinen viisas arkkitehti kuin ד ין נ חז א א יכ ן ב נ א על יה ylleen rakentaa kuinka nähköön mutta אסת א Ja sen Jumalan siunauksen mukaan, joka minulle oli annettu, minä olin asettanut sen perustuksen, niin kuin viisas arkkitehti, mutta toinen sen päälle rakentaa. Mutta katsokoon jokainen, kuinka sen päälle rakentaa. 11 ש ת אסת א ג יר א חר ת א סט ר מ ן ה ד א דס ימ א א נ ש ihminen laitettu joka tästä paitsi toista sillä perustus. ל א מ שכ ח ל מס ם ד אית יה י ש וע מ ש יח א Messias Jeshua se on joka laittamaan pysty ei Sillä toista perustusta, paitsi tämä, joka on laitettu, ei kukaan voi laittaa; sitä, joka on Jeshua, Messias. 12 ו אן א נ ש ד ין ב נ א ע ל ה ד א ש ת אסת א ד הב א א ו ס אמ א hopea tai kulta että perustus tämä ylle rakentaa mutta ihminen jos ja. א ו כ אפ א י ק יר ת א א ו ק יס א א ו עמ יר א א ו ח בת oljet tai heinät tai puut tai arvokkaat kivet tai א Mutta jos joku rakentaa tämän perustuksen päälle, kullasta tai hopeasta, tai arvokkaista kivistä tai puusta, tai heinistä tai oljista,

ד א דכ 13 עב לנ ש מ ת גל א י ומ א ג יר ה ו ג ל א ל ה מ ט ל koska sen paljastaa se sillä päivä paljastetaan jokaisen teko. ד ב נ ור א מ ת גל א ו עב ד ה דכ לנ ש א יכ נ א א ית וה י se on kuinka jokaisen tekonsa ja paljastettu tulessa että נ ור א ת פ ר ש יוה י sen erotteleva Jokaisen teko paljastetaan, sillä se päivä paljastaa sen, koska se paljastuu tulen kautta, ja jokaisen teko, millainen se on; tuli erottelee sen.. ת נסיוה י tilalla ת פר ש יוה י Kreikassa tuli koettelee, jolloin arameassa pitäisi olla sanan ו אינ א ד נק ו א עב ד ה ה ו דב נ א א ג ר ה נק ב ל vastaanottava palkkansa rakensi jonka se tekonsa pysyvä joka sellainen ja. Ja hän, jonka rakentama teko pysyy; hän on saava palkkansa. ו אינ א ד עב ד ה נ אק ד נ חס ר ה ו ד ין נ שת וז ב pakoonpääsevä mutta hän menettävä palava tekonsa joka sellainen ja. tuli 14 15 נ א ד ין א יך ה כ דמ ן נ ור א tulesta joka kuin mutta siten Ja sellainen, jonka teko palaa, menettää, mutta hän on pääsevä pakoon, mutta siten kuin tulesta. 16 ל א י ד ע ין אנ ת ון דה יכל ה א נ ת ון ד אל ה א ור וח ה henkensä ja Jumalan te temppelinsä että te tunnette ette. ד אל ה א ע מר א בכ ון Ettekö te tunne, että te olette Jumalan temppeli, ja Jumalan henki asustaa teissä? teissä asustaa Jumalan Kreikka käyttää jakeessa hebrean ja aramean lainasanaa verbinä tavallisen gnosis-pohjaisen tietämisen tilalla ja osoittaa, että jakeessa todella oli sen ajan lukijalle kyse suuremmasta asiasta, kuin tiedosta.

ומ ן ד מח ב ל ה יכל ה ד אל ה א מח ב ל ל ה א ל ה א ה יכל ה temppelinsä Jumala hänelle turmelee Jumalan temppelinsä turmelee joka ja. ג יר ד אל ה א ק ד י ש ה ו ד אנ ת ון א נ ון 17 ovat te jota se pyhä Jumalan sillä Ja joka turmelee Jumalan temppelin, hänet Jumala turmelee. Sillä Jumalan temppeli on pyhä; se, joita te olette. 18 א נ ש ל א נ טע א נ פ ש ה מ ן דס ב ון דח כ ים ה ו ר בכ hän viisas että teissä toivoo joka sielunsa eksyttävä ei ihminen. בע למ א ה נ א נ הו א ל ה ס כ ל א דנ הו א ח כ ימ א viisas oleva että tyhmä hänelle oleva tämä maailmassa Älköön kukaan eksyttäkö sieluaan! Joka teissä toivoo, että hän on viisas, olkoon tässä maailmassa tyhmä, että olisi viisas. Kreikan verbi on vietellyksi tai petetyksi tulemista, arameassa normaali vaelluksen tieltä eksyminen. Viettelemisen lähin vastine arameassa olisi נ כ ש ל. Jos teksti olisi kreikan käännös, tässä olisi joka tapauksessa eri verbi. Myös Tämän maailman sijoittamisessa näkyy tulkinnallisia eroja, mutta kuka uskova nyt toivoisi, että hän olisi viisas tässä maailmassa kieliopillisesti se menee suomennoksen järjestyksessä. 19 ח כ מת ה ג יר דע למ א ה נ א ל ל ות א ה י לו ת א ל ה א כ ת בי kirjoitettu Jumala luokse se merkityksetön tämä maailman sillä viisautensa. ה ו ג יר ד אח ד ח כ ימ א בח רע ות ה ון oveluudessaan viisaat kiinniottaa että sillä hän Sillä tämän maailman viisaus on merkityksetöntä Jumalalle. Sillä kirjoitettu on se, että hän ottaa kiinni viisaat heidän oveluutensa kautta. Kreikka käyttää tavallista moria, hullutusta, mutta aramean sana muodostuu lo ja tha sanoista; ei merkkiä, eli merkityksetön, tai hyödytön, josta ei tule mitään. Hullutus olisi sama sana kuin luvussa yksi. מ רי א י ד ות בו ע מ ח שב ת ה ון דח כ ימ א ד סר יק ן א נ ין ovat tarpeettomat että viisaiden suunnitelmat tuntee Herra taas ja. Ja vielä, Herra tuntee niiden viisaiden suunnitelmat, että ne ovat tarpeettomat. 20

21 מ ט ל ה נ א ל א א נ ש נ שת ב ה ר ב ב נ ינ ש א כ למ ד ם asia kaikki ihmislapsissa kerskailkoon ihminen ei tämä tähden. ון ה ו ג יר ד ילכ Tämän tähden, älköön kukaan kerskailko ihmislasten kautta, sillä kaikki on teidän. se teidän sillä 22 א ן פ ול וס ו אן א פ ל ו ו אן כ אפ א ו אן ע למ א ו אן ח י א elämä tai ja maailma tai ja Keefa tai ja Apollo tai ja Paulos tai. ו אן מ ות א ו אן דק ימ ן ו אן ד עת יד ן כ ל מ ד ם ד ילכ ון ה ו se teidän asia kaikki tulevat jotka tai ja seisovat jotka tai ja kuolema tai ja Olkoonpa Paulos tai Apollo tai Keefa, tai maailma, tai elämä tai kuolema, tai tämänhetkiset tai tulevat; kaikki on teidän. 23 ו אנ ת ון ד מ ש יח א ו מ ש יח א ד אל ה א Ja te olette Messiaan, ja Messias on Jumalan. Jumalan Messias ja Messiaan te ja. ה כ 4:1 נ א הו ין ח ש יב ין לכ ון א יך מ ש מ ש נ א ד מ ש יח א Messiaan srk-palvelijat kuin teille luemme olemme sen tähden. ור ב י ב ת א דא ר ז וה י ד אל ה א Jumalan salaisuutensa huone rabbit ja Sen tähden me pidämme teitä kuin Messiaan palvelijoina, ja Jumalan salaisuuden huoneen johtajina. KR38 käskyläinen täytyy olla jostain teologisesta syystä, mutta RK korjaa kauniisti. 2 ה רכ א מ כ יל מ ת בע א בר ב י ב ת א דא נ ש כ ד kun ihminen että huone rabbeissa vaadittu siis siten. מה ימ ן נ שתכ ח Siten siis on vaadittu huoneen johtajilta, että hänet löydettäköön uskollisena. löydettävä uskollinen

3 ל י ד ין ה ד א בצ יר ות א ה י ל י דמ נכ ון א תד ין א ו מ ן כ ל kaikesta tai tuomittu teistä että minulle se vähäinen tämä mutta minulle. ב ר א נ ש א ל א א פ ל א א נ א נ פ שי ד א ן א נ א minä tuomitsen sieluni minä ei edes vaan ihmispoika Mutta tämä asia on minulle vähäinen, että olen teidän tuomitsema, tai kaikkien ihmisten, vaan en edes minä tuomitse sieluani. Kreikka käyttää kaikkien ihmisten tilalla aivan eri ajatusta, arameassa ei ole mitään mistään oikeudenkäynneistä, joten tämäkään jae ei voi olla kreikasta käännetty. 4 ל א ג יר מ ד ם בנ פ שי ח ש י ש א נ א א ל א ל ו בה ד tässä ei vaan minä masenna sielussani asia sillä ei. א זד דק ת ד י ני ג יר מ רי א ה ו א hän Herra sillä tuomitsijani vanhurskautunut Sillä minun sielussani ei mikään masenna minua, vaan en minä tämän kautta ole vanhurskautunut, sillä Herra on minun tuomitsijani. KR38 en minä silti ole vanhurskautettu on jälleen vanhaa maamme kirkollisen teologian tukemista, jonka RK taas korjaa erinomaisesti. 5 מ ט ל ה נ א ל א מ ן קד ם ז ב נ א ת הו ון ד ינ ין ע ד מ א דנ את א tuleva että kunnes tuomitsette olisitte ajat ennen sta ei tämä tähden. מ רי א ה ו דמ נה ר כ סי ת ה דח ש וכ א וג ל א מ ח שב ת ה ון suunnitelmat paljastaa ja pimeyden kätkönsä valaisee joka hän Herra דל ב ו ת א וה יד ין נ הו א ש וב ח א לא נ ש א נ ש מ ן א ל ה א Jumalasta ihminen ihmiselle ylistys oleva silloin ja sydänten Tämän tähden, älkää tuomitko ennen sitä aikaa, ennen kuin tulee Herra, hän, joka valaisee pimeyden kätköt, ja paljastaa sydänten suunnitelmat, ja silloin jokainen ihminen on saava ylistyksen Jumalalta.

6 ה ל ין ד ין א ח י מ ט ל ת כ ון ה ו ס מ ת ע ל פ רצ ופ א ד ילי minun kasvot ylle antanut se teidän tähtenne veljet mutta nämä. אפ ל ו דב וד ן ת אלפ ון דל א ת ת ר ע ון י ת יר מ ן מ א ד כ בי ת kirjoitettu että mitä kuin enemmän ajattelisivat ettei oppisitte kauttamme että Apollo n ja וא נ ש ע ל ח ב ר ה ל א נ תר ים מ ט ל א נ ש ihminen tähden kohoaisi ei lähimmäisensä ylle ihminen ja Mutta nämä, veljet, minä olen teidän tähtenne antanut, minun ja Apollo n puolesta, että te meidän kauttamme oppisitte, etteivät he ajattelisi enemmän kuin mitä kirjoitettu on, eikä kukaan nousisi lähimmäisensä yläpuolelle kenenkään tähden. Kreikka ei kirjoita lähimmäisestä lainkaan, vaan ennemmin toisillenne, joka voisi olla arameassa yksi yhdelle tai ajatuksellisesti myös.בחדא Eikä ajattelemisesta muuta kuin osassa käsikirjoituksia, ajatteleminen on mukana myös latinan vulgatassa. 7 מ נ ו ג יר בצ ך א ו מ נ א א ית ל ך דל א נס ב ת ו אן נס ב ת saanut jos ja saanut ettei sinulle on mitä tai tutkii sillä kuka. למ נ א מ שת ב ה ר א נ ת א יך ה ו דל א נס ב ת saanut ettei se kuin sinä kerskailet miksi Sillä kuka sinut tutkii, tai mitä sinulla on, jota ei ole saanut, ja jos olet saanut, miksi sinä kerskailet, ikään kuin se ei olisi saatua? 8 מ ן כ ד ו סב לע ד רת ון וב ון ו עת עת ון לכ ין א מל כ ת ון hallitsitte meitä ilman ja rikastuitte ja teille tyydytetyt tästä alkaen. א שת וף ד ין א מל כ ת ון ד אף חנ ן נ מל ך ון ע מכ kanssanne kuningastava me myös että hallitsitte mutta jospa Te olette jo ravitut ja rikastuneet, ja olette hallinneet ilman meitä, mutta kunpa olisitte hallinneet niin, että myös me tulisimme hallitsemaan teidän kanssanne!

9 ס ב ר א נ א ג יר דל ן ל של יח א א חר י א ה ו ס מ ן א ל ה א א יך kuin Jumala meidät laittoi hän viimeiset lähetetyille meille että sillä minä toivon. ד למ ות א ד הו ין ת א טר ון לע למ א ו למ ל אכ א ול ב נ ינ ש א ihmislapsille ja enkeleille ja maailmalle teatterit olemme että kuolemalle joka Sillä minä luulen, että Jumala laittoi meidät apostolit viimeisiksi, ikään kuin kuolemalle, että me olemme teatteriesityksenä maailmalle, ja enkeleille ja ihmisille. Kreikka käyttää kuolemaan tuomitsemista, aramea jättää tuomion pois. Sekä aramea, että kreikka käyttävät sen ajan kauhistusta, theatron, teatteria, joita rakennutettiin pitkin luvattua maatakin. 10 חנ ן ש ט י א מ ט ל מ ש יח א א נ ת ון ד ין ח כ ימ א ב מ ש יח א Messiaassa viisaat mutta te Messias tähden hullut me. חנ ן כר יה א ו אנ ת ון ח ילת נ א א נ ת ון מ שת בח י ן ylistetyt te voimalliset te ja heikot me ו חנ ן מ צט ער ין halveksitut Me olemme hulluja Messiaan tähden, mutta te olette viisaat Messiaassa. Me olemme heikkoja ja te voimallisia, te olette ylistettyjä ja me halveksittuja! מ א לה ד א ש עת א כ פ נ ינ ן ו צה ינ ן וע רט ל י ינ ן me ja 11 עד me alastomia ja janoisia ja nälkäisiä hetki tälle kunnes. ומ ת ק פח ינ ן וב תי קי מ א ל ית ל ן meille ei ole pysyvä huone ja huonosti kohdeltu ja Tähän hetkeen saakka me olemme nälkäisiä ja janoisia, ja alastomia, ja meitä kohdellaan pahoin, eikä meillä ole pysyvää kotia. ול א ינ ן כ ד פ לח ינ ן ב איד ין מצ ער ין ל ן ו מב רכ ינ ן siunaamme ja meille halveksivat käsissämme palvelemme kun raadamme ja. ר ד פ ין ל ן ו מס י בר ינ ן kestämme ja meille 12 vainoavat Ja vaivaa nähden me palvelemme käsllämme; meitä halveksitaan, ja me siunaamme, meitä vainotaan, ja me kestämme.

וכ 13 מצ ח ין ל ן וב ע ינ ן מ נה ו ן א יך ופ נפ ת א דע למ א הו י ן olemme maailman saastaa kuin heistä esirukoilemme ja meille pilkkaavat. ר א ד כ לנ ש עד מ א לה ש א tälle saakka jokaisen kieltämät ja Meitä pilkataan, ja me rukoilemme heidän puolestaan. Me olemme kuin maailman saastaa, ja kaikkien kieltämiä, tähän saakka, 14 ל א ה ו א א יך ון כ ת ד אב ה ת כ ב א נ א ה ל ין א ל א vaan nämä minä kirjoitin teitä häpeään että kuin ole ei. א יך דל ב נ י א ח ב יב א מ רת א א נ א minä ojennan rakkaat lapsille että kuin Ei ole, että teidän häpeäksenne minä nämä kirjoitin, vaan niin kuin rakkaita lapsia minä ohjaan. 15 א ן ג יר ר ב ו ת רא א נ הו ון לכ ון ב מ ש יח א א ל א vaan Messiaassa teille olisivat ojentajat 10,000 sillä jos. ל א ס ג י אא א ב ה א ב י ש וע ג יר מ ש יח א א נ א ה ו hän minä Messias sillä Jeshuassa isät monet ei א רת ון ב סב א ול דתכ toivon sanomassa teidät synnyttänyt Sillä vaikka teillä olisi kymmenen tuhatta ohjaajaa Messiaassa, ei kuitenkaan montaa isää, sillä Jeshuan, Messiaan kautta minä olen teidät synnyttänyt, sen toivon sanoman kautta. 16 ב ע א א נ א ה כ ון דב יל מ נכ י ת תד מ ון Sen tähden, minä pyydän teitä, että te olisitte minun kaltaisiani. jälijttelisitte minussa että teistä sen tähden minä pyydän.

17 מ ט ל ה נ א ש דר ת ון ל ט ימ ת לו ת כ א וס ד אית se on joka Timotheos lle luoksenne lähettänyt tämä tähden. ב רי ח ב יב דב א ו מה ימנ א במ רי א דה ו נ ע ה ד כ וה י ון א ורח ת י minun tieni teille muistuttava hän että Herrassa uskollinen ja rakas poikani מ ש יח א א יך מ ד ם דמ ל ף א נ א בכ ת א לה ין ע ד seurakunnat niissä kaikissa minä opetan jota asia kuin Messiaassa joka Tämän tähden minä olen lähettänyt teidän luoksenne Timotheos n, joka on minun rakas poikani, ja uskollinen Herrassa, että hän muistuttaisi teille sen minun tieni, joka on Messiaassa, niin kuin minä sitä opetan kaikissa seurakunnissa. 18 א יך ה ו ד Suuri osa kreikan teksteistä lisää Messiaaseen Jeshuan, mutta esim. bysantti menee näin. ין דל א א ת א א נ א לו ת כ ון א ת חת ylpeilevät luoksenne minä tule etten mutta se kuin. א נ ש א מ נכ ון teistä ihmiset 19 א ל א א ן מ רי א צ ב רו Mutta jotkut teistä ylpeilevät, ikään kuin minä en olisi tulossa teidän luoksenne, א ב עג ל א ת א א נ א לו ת כ ו ן ו אד ע tunteakseni ja luoksenne minä tulen äkisti tahtoo Herra jos vaan. ל א מ ל ת ה ון דה ל ין ד מר ימ ין נ פ שה ו ן א ל א ח ילה ון heidän voimansa vaan heidän sielunsa korotetut jotka näiden heidän sanansa ei Vaan jos Herra tahtoo, minä tulen pian teidän luoksenne, enkä tunteakseni heidän sanansa näiden, jotka ovat kohonneet sieluissaan vaan heidän voimansa. 20 מ לכ ות ה ג יר ד אל ה א ל א ה ו ת במ לת א א ל א בח יל א voimassa vaan sanoissa ole ei Jumalan sillä kuningaskuntansa. Sillä Jumalan kuningaskunta ei ole sanoissa, vaan voimassa.

21 א יכ נ א צ ב ין אנ ת ון בח וטר א א ת ון א ו א לו ת כ tai luoksenne tulen vitsassa te tahdotte kuinka. בח ו ב א ו ב ר וח א מ כ יכ ת א nöyryys hengessä ja rakkaudessa Kuinka te tahdotte? Tulenko teidän luoksenne vitsan kanssa, vai rakkauden ja nöyryyden hengessä? ס כ א מ שת מע א ב ינ ת כ א איך ה ד א וד ון ז ני ות 5:1 tämä kuin että ja haureus keskuudessanne kuulutettu selkeä. א א יד ז ני ות א ד אפ ל א ב ית ח נפ א מ שת מה א עד מ א saakka nimittäin uskottomat huone ei edes että sellainen haureus דנ ס ב בר א א נ ת ת א ב וה י isänsä vaimo poika otti että Teidän keskuudessanne kuuluu selkeä haureus, ja jopa sellaista kuin tämä haureus, jota ei edes uskottomien perhekunnissa ole, nimittäin, että poika otti isänsä vaimon! Kreikan teksteissä uskottomien tilalla ethnesin, muut kansat, jonka vastine arameassa olisi ammima käytössä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, normaali aramean vastine olisi.עממא ו אנ ת ון חת יר ין אנ ת ון ול א ד ין י ת י ת יר אי ת ב ת ון ב אב ל א murheessa istuitte runsaammin mutta eikä te ylpeilette te ja. דנ שתק ל מ ן ב ינ ת כ ון ה ו מ ן דה נ א ס וער נ א סע ר harjoitti rikos tämän kuka se keskuudestanne otettaisiin että Ja te ylpeilette! Mutta eikö teidän pitäisi runsaammin istua murheessa, että se, joka tämän rikoksen teki, poistettaisiin teidän keskuudestanne? Yksikään kreikan teksti ei mainitse murheessa istumista. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässäkin olisi vain murehditte. Viimeisen sanan kohdalla on käsikirjoituseroja, jotka tukevat aramean alkuperää, osa sanoo teki ja osa harjoitti, tässä on siis kyse suuremmasta asiasta, kuin yksittäisestä teosta, vaikka itse laitoinkin suomen sujuvuuden tähden teki sama asia kreikan teksteissä. 2

3 א נ א ג יר כ ד ר ח יק א נ א מ נכ ון ב פ ג ר וק ר יב א נ א לכ ון teille minä lähellä ja ruumiissa teistä minä kaukana kun sillä minä. בר וח מ ן כ ד ו ד נ ת א יך ק ר יב א לה ו מ ן דה ד א ס ע ר harjoitti tämän kuka hänelle lähellä kuin tuominnut tästä hengessä Sillä minä, ollessani teistä ruumiissa kaukana, ja lähellä teitä hengessä, olen sen tuominnut, ikään kuin olisin lähellä häntä, joka tämän teki. 4 דב שמ ה דמ ר ן י ש וע מ ש יח א ת ת כ נ ש ון כ לכ ון ו אנ א minä ja te kaikki kokoontuisitte Messias Jeshua herramme nimessään että. ע מכ ון בר וח ע ם ח יל ה דמ ר ן י ש וע מ ש יח א Messias Jeshua herramme voimansa kanssa hengessä kanssanne Että te meidän Herramme Jeshuan, Messiaan nimessä kokoontuisitte, te kaikki, ja minä teidän kanssanne hengessä, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan voiman kanssa, 5 ות שלמ ונ ה לה נ א לס ט נ א ל אב ד נ א דפ ג ר ה ד ב ר וח hengessä että ruumiissaan Abaddon lle satana lle tälle hänet luovuttaisitte ja. נ ח א בי ומ ה דמ ר ן י ש וע מ ש יח א Messias Jeshua herramme päivässään elävä ja hänet luovutettaisiin saatanalle, ruumiissaan kadotukseen, että hän saisi hengessä elää siinä meidän Herramme Jeshuan, Messiaan päivässä. Yksikään kreikan teksti ei mainitse Abaddonin kreikan vastinetta Apollyon. Sen sijaan on ל אבדא sijasta ל אב ד נ א tuhoutuminen, joka selittyy lukemalla. Yksi kirjain välistä pois. 6 ל א ש פ יר ש וב ה רכ ו ן ל א י ד ע ין אנ ת ון ד חמ יר א hiiva että te tiedätte ei kerskauksenne kaunis ei. ק ל יל כ ל ה גב ילת א מ חמ ע hapattaa taikina kaikkensa vähän Teidän kerskailunne ei ole kaunista! Ettekö tiedä, että vähäinen hiiva hapattaa koko taikinan?

א ת 7 ד כ ו מ נכ ון חמ יר א ע ת יק א דת הו ון גב ילת א ח ד uusi taikina olisitte että vanha hiiva teistä puhdistakaa. א יכ נ א ד אית יכ ון פ ט יר א פ צח א ג יר ד יל ן מ ש יח א Messias meidän sillä pääsiäis- happamaton te olette että samoin ה ו ד את נכ ין ס חל פ puolestamme teurastettu joka hän Puhdistakaa teistä se vanha hiiva, että olisitte uusi takina, että siten olette happamattomat, sillä Messias on se meidän pääsiäisateriamme, hän, joka on teurastettu meidän puolestamme. RK menee kreikan mukaan puhdistakaa!, ja ajatus meidän puolestamme puuttuu osasta kreikan tekstejä, mutta on esim. bysantissa, ja koptin teksteissä mukana. 8 מ ט ל ה נ א נ ע ב ד ע ד ע ד א ל א ב חמ יר א ע ת יק א vanha hiivassa ei juhla tehkäämme tämä tähden. ול א ב חמ יר א דב י ש ות א ו ד מ ר יר ות א א ל א ב חמ יר א hiivassa vaan katkeruuden ja pahuuden hiivassa eikä דד כ י ות א ו ד ק ד י ש ות א pyhityksen ja puhtauden Tämän tähden, valmistakaamme se juhla, ei vanhalla hiivalla, eikä pahuuden ja katkeruuden hiivalla, vaan puhtauden ja pyhityksen hiivalla. Kreikka korvaa katkeruuden eräänlaisella pahuuden synonyymillä, ja pyhityksen totuudella. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi eri sanat. Samoin viimeinen hiiva, hapate, on kreikassa eri sana, eli Taas vain yhden kirjaimen ero; kreikasta sanoja ei voi lukea väärin, tästä. ב פמ ירא on luettu ב חמ ירא voi. Juhlan viettäminen tässä on aramean sanonta, joka sanatarkasti on siis juhlan tekemistä, ja siinä muut kielet menevät siinä mielessä tämän mukaan. לכ 9 כ ת ב ת ון ב א ג רת א דל א ת ת ח לט ון ע ם ז נ י א huorintekijät kanssa sekaannutte ettei kirjeessä teille kirjoittanut. Minä olen teille kirjoittanut kirjeessä, ettette sekaantuisi huorintekijöiden kanssa.

10 ל א ד ין א מ ר א נ א ע ל ז נ י א ד ב ע למ א ה נ א א ו ע ל ע ל וב א ahneet ylle tai tämä maailmassa joka huorintekijä ylle minä sanon mutta en. א ו ע ל ח ט ופ א א ו ע ל פ לח י פ ת כ ר א ו אן ל א ח י ב ין ה ו ית ון olisitte velvolliset ei tai ja epäjumalat palvelijat ylle tai väkivaltaiset ylle tai א ף מ ן ע למ א למ פ ק poistumaan maailmasta myös Mutta en minä sano huorintekijöistä, jotka ovat tässä maailmassa, tai ahneista tai väkivaltaisista, tai epäjumalien palvelijoista, vai ettekö olisi silloin myös velvollisia lähtemään maailmasta pois? Yleensä muut versiot jättävät viimeisen ei, ettekö pois, vaikka se ei lauseen ajatusta muuta, muuttaa kyllä kysymyslauseeksi. לכ ת ב ת א ד ין דכ 11 ה ד ון דל א ת ת ח לט ון א ן א ית (akk.) jos sekaantuisitte ettei teille kirjoittanut että mutta tämä. דמ ת קר א א ח א ו אית וה י ז נ י א א ו ע ל וב א א ו פ ל ח palvelija tai ahne tai huorintekijä se on ja veli kutsuttu joka פת כ ר א א ו מצ ער ן א ו ר ו י א ו ח ט וף ע ם א ינ א דה כ siten joka sellainen kanssa väkivaltainen tai juomari tai pilkkaaja tai epäjumalat ה ו א פ ל א ל חמ א למ אכ ל נ א syömään leipä ei myös hän Mutta tämän minä olen kirjoittanut teille, ettette sekaantuisi, jos hän on veljeksi kutsuttu, ja on huorintekijä tai ahne, tai epäjumalien palvelija, tai pilkkaaja, tai juomari tai väkivaltainen; sellaisen kanssa, joka siten on, älkää edes sitä leipää syökö. Kreikka jättää leivän pois, koko ehtoollisyhteys-viittauksen, joka oli sen ajan kulttuurissa todella tärkeä; jos et voi murtaa leipää jonkun kanssa yhdessä, et voi olla samassa talossakaan hänen kanssaan. 12 מ א ל י ג יר ל מד ן לב ר י א א נ ת ון לד לג ו ד ונו tuomitkaa sisällä te ulkopuoliset tuomitsemaan sillä minulle kuka. Sillä kuka minä olen tuomitsemaan ulkopuolisia? Tuomitkaa te sisällä olevat!

13 לב ר י א ד ין א ל ה א ד א ן ו ש וקל וה י ל ב י ש א מ ן ב ינ ת כ ון keskuudestanne pahalle sen poistatte ja tuomitsee Jumala sillä ulkopuoliset. Sillä ulkopuoliset tuomitsee Jumala, ja poistakaa paha teidän keskuudestanne. 6:1 מ מר ח א נ ש מ נכ ון כ ד א ית ל ה ד ינ א ע ם א ח וה י veljensä kanssa tuomio hänelle on kun teistä ihminen uskaltaako. ון קד ד נד ם ע ו ל א ול א קד ם ק ד י ש א pyhät edessä eikä väärät edessä tuomitsevat Uskaltaako joku teistä, kun hänellä on tuomittavaa, olla tuomitsemassa veljeään väärien edessä, eikä pyhien edessä? 2 א ו ל א י ד ע ין אנ ת ון דק ד י ש א לע למ א נד ונ ו ן ו אן ע למ א maailma jos ja tuomitsevat maailmalle pyhät että te tunnette ei tai. ון מ תד בכ ין ל א ש ו ין אנ ת ון ל מד ן ד ינ א ד קדק א pikkuasiat tuomiot tuomitsemaan te arvolliset ei tuomittu teissä Vai ettekö te tiedä, että pyhät tulevat tuomitsemaan maailman? Ja jos maailma on teidän kauttanne tuomittu, ettekö ole arvollisia tuomitsemaan pikkuasioiden tuomioita? Kreikka yhdistää ei arvollinen arvottomaksi, se on normaali käytäntö, esimerkiksi epäuskoinen on arameassa ja hebreassa ei uskova. Kreikka jättää viimeisen tuomio-sanan pois, jos teksti olisi kreikan käännös, sitä ei tässäkään olisi. 3 ל א י ד ע ין אנ ת ון ד למ ל אכ א ד ינ ינ ן ח ד כמ א א יל ין ne montako yksi tuomitsemme enkeleille että te tunnette ei. ד ד ע למ א א נ ין ה נ א tämä ovat maailman joka Ettekö tiedä, että me tuomitsemme enkeleitä? Kuinka paljon sitten niitä, mitkä ovat tämän maailman! Kreikassa tämän maailman sijasta päivittäisiä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässäkin olisi niin.

4 א ל א א ן א ית לכ ון ד ינ א ע ל דע למ א ל איל ין ד ב ס ין halvat jotka niille maailman ylle tuomiot teille on jos vaan. בע ד ת א א ות ב ו לכ ינ א ון בד tuomiossa teille istutatte seurakunnassa Vaan jos teillä on tuomiot maailman ylle, niitäkö, jotka ovat seurakunnassa halveksittuja, te laitatte istumaan tuomittavaksi? 5 לכ ו אר א ה ו ד ין א מ ר א נ א לכ ו ן ה כ נ א ל ית בכ ון א פ ל א ei edes teissä ei ole siten teille minä sanon mutta se häväistykselle. ח ד ח כ ימ א דנ שכ ח נ שו א ב ית א ח א ל אח וה י veljelleen veli välillä sopimaan pystyvä että viisas yksi Mutta sen minä sanon teille häpeäksi; eikö teissä siis ole edes yhtä viisasta, joka pystyisi sopimaan veljien välillä? 6 א ל א א ח א ע ם א ח וה י מ תד ם א יל ין בו קד י ן ות ne edessä taas ja tuomittu veljensä kanssa veli vaan. דל א מה ימנ ין Vaan veli on tuomittu veljensä kanssa, ja vielä niiden edessä, jotka eivät usko! uskovat ei jotka 7 מ ן כ ד ו ה כ יל קנ ומכ ון ח ב ת ון לכ ינ א ח ד ון דד ע ם ח ד yksi kanssa yksi tuomiot että teille syylliset olemuksessanne sen tähden tästä alkaen. לכ א ית ו ן מ ט ל מ נ א ג יר ל א מ ת ע לב ין אנ ת ו ן ומ ט ל מ נ א mikä tähden ja te sorretut ei sillä mitä tähden teille on ל א מ ת ג לז ין אנ ת ון te riistetyt ei Sen tähden, te olette siis nyt syyllisiä olemuksessanne, että toinen toistanne tuomitsette. Sillä minkä tähden te ette olisi sorrettuja, ja minkä tähden ette olisi riistettyjä?

8 א ל א א נ ת ון ע ל ב ין אנ ת ו ן וג לז ין אנ ת ו ן א ף ל אח יכ ון veljillenne myös te riistätte ja te sorratte te vaan. Vaan te sorratte ja riistätte veljiännekin! Kreikassa käsikirjoituserot ovat veljelle tai veljille; veljellenne olisi arameassa אח כ ון.ל Kreikan teksteissä myös tilalla on ja. 9 א ו ל א י ד ע ין אנ ת ו ן דע ו ל א מ לכ ות ה ד אל ה א ל א י רת ין perivät ei Jumalan kuningaskuntansa väärät että te tiedätte ei tai. ל א ת טע ו ן ל א ז נ י א ול א פ לח י פת כ ר א ול א ג י ר א avionrikkojat eikä epäjumalat palvelijat eikä huorintek. ei eksykö älkää ול א מח בל א ול א ש כ ב י ע ם ד כ ר א miehet kanssa makaavat eikä turmelijat eikä Vai ettekö tiedä, että väärät eivät peri Jumalan kuningaskuntaa? Älkää eksykö! Eivät huorintekijät, eivätkä epäjumalien palvelijat, eivätkä avionrikkojat, eivätkä turmeltuneet, eivätkä miesten kanssa makaavat miehet, Turmelija tulee sanan verbijuuresta, toisiin kohdistuvaa eksyttämistä. Kaikki raamatun ajan käännökset liittävät termin seksuaaliseen kierouteen, joten se on tässä kohdassa tarkoitettu merkitys. Miesten kanssa makaavat on maskuliinimuoto, laitoin miehet jakeen loppuun selkeyttämiseksi. ול א ע ל וב א ול א ג נ ב א ול א ר ו י א ול א מצ ער נ א ול א eikä pilkkaajat eikä juomarit eikä varkaat eikä ahneet eikä. 10 ח ט ופ א ה ל ין מ לכ ות ה ד אל ה א ל א י רת ין perivät ei Jumalan kuningaskuntansa nämä väkivaltaiset eivätkä ahneet, eivätkä varkaat, eivätkä juomarit, eivätkä pilkkaajat, eivätkä väkivaltaiset; nämä eivät peri Jumalan kuningaskuntaa.